西式早餐中的 ”薯餅”, 英文叫 hash brown(s) hash 這個字本來是 ”把...切碎” 的意思 薯餅的做法就是把馬鈴薯切碎後再煎成褐色 它本來叫 hashed brown(s) 經過時間的演變後變成現在的 hash brown(s), 是可數名詞 英國人有時也會在裡面加一些碎肉或剩菜一起煎
”薯球” 的英文則是叫 tater tots [ˋtetɚ] [tɑt] tater 也就是 potato 的另一種說法 而 tot 這個字的意思類似我們中文說的 ”小不點兒” 指小孩或小小的東西 tater tot(s) 這個名稱是研發出薯球這種產品的公司給它取的名字 後來雖然別家食品公司也有做, 但都把這種東西稱為 tater tots 字面上的意思就是 ”馬鈴薯小不點兒” 是不是很可愛呢?
常搭配牛排或雞肉吃的 ”薯泥”, 則是叫 mashed potatoes mash 這個字本來的意思是 ”把...壓碎, 弄成糊狀” 但因為馬鈴薯是 ”被壓碎”, 所以記得要在 mash 後加上代表被動的 ed 哦~ (順道一提, 冰咖啡不是 ice coffee, 而應該是用被動的 iced coffee iced 才是形容詞, 指 ”冰的” ) Tags#PotatoNamesInEnglish#HashBrowns#TaterTots#MashedPotatoes重連英語 · Rewired EnglishI’m an American English teacher in Taiwan who works almost exclusively with adults.I don’t teach tests, textbooks, or children.My classes focus on speaking, pronunciation, and natural conversation, with real correction — not just chatting.Classes are 100% in English (this actually helps speaking more than people expect).I’m opening a few new conversation slots right now.If you’re an adult who wants to actually speak better, feel free to comment or message me.前往 Rewired English 網站了解更多 →